今日のお題は、朝飯前、縁(えん)です。


朝飯前・・・a piece of cake, child's play, a pushover, a cinch など様々あります。
そんなの朝飯前だよ。 It's a piece of cake. <腕に自信のある人の言うセリフです。>
もう一つや二つの雑用なら朝飯前だよね。 Carrying out one or two more chores must be a piece of cake for you.
彼は決して組みしやすい相手ではない。 He's no pushover.
金儲けなんて簡単だ。 Making money is a cinch.
彼がその賞を取るのは確実だ。 He's a cinch to get the award.
変わった言い方もあります、それはa walk in the park・・・公園での散歩ですが<たやすいこと>という比喩に使われます。
「上野 柔道70キロ級でやすやすと日本人女性3人目の連覇」



縁(えん)めぐり合わせ、つながり・・・a turn of fate, relationship, bondなどと訳します。span>
あなたは、この仕事に向いていないようです。 It seems you aren't meant for the job.
私たちは、お互いしっくりしないようです。 It seems we aren't meant for each other.
私は結婚には縁遠い。 I have little prospect of finding a marriage partner. 腐れ縁・・・undesirable but inseparable relationship
彼女とは列車で隣り合わせたのが縁で、生涯の友になった。 She happened to sit next to me in a train, and we became lifelong friends.
これをご縁に、今後も仕事をご一緒したいです。 I hope this is only the first chance for us to work together.
Even a chance meeting is due to the fate of a previous life.・・・袖振り合うも多生の縁

この記事へのコメント